Затонувший монастырь (сказка Андерсена)

Неподалёку от Нейенкирха, среди дремучих лесов притаилась одинокая полянка с озерцом; редко кто сюда заглядывает, да и знают-то о ней немногие. В чёрных елях, окружающих лужайку и озеро, есть какая-то унылость, нечто, навевающее невольный трепет. Они словно окутывают таинственным покровом эти места; здесь не щебечут птицы, сюда не заглядывают солнечные лучи. Само озеро - глубины бездонной, и оттого-то ещё больше сторонятся люди этих мест.
В стародавние времена стоял здесь женский монастырь с высокими башнями и с каменными статуями вдоль красных кирпичных стен.
Однажды ненастной зимней ночью набрёл на монастырь нищий, больной старик; обессиленный, постучал он в ворота и стал проситься на ночлег. Но сестра-привратница была женщина ленивая и жестокосердая, не хотелось ей в стужу спускаться вниз, отмыкать все замки и запоры. И она сердито крикнула старику, чтобы он шёл своей дорогой и поискал ночлега в другом месте. Но странник так устал и продрог, что дальше не мог идти: он снова стал просить, жалобно плакал, но всё было напрасно. Ни настоятельницу, ни остальных монахинь не тронуло его горе. Только одна-единственная из сестёр, которая ещё не дала монашеского обета, сжалилась, видя его слёзы, и заступилась за старика. Но монашки только посмеялись над ней, поглумились над её добротой, да так и оставили беднягу за воротами.

Тут непогода ещё пуще разыгралась, а старик прикоснулся своим посохом к стене, и в мгновение ока неприступный монастырь провалился в бездну. Огонь и дым взметнулись из страшного жерла, которое тут же заполнилось водой. К утру буря стихла, и на том самом месте, где вчера ещё солнце играло на золотых крестах высоких колоколен, теперь раскинулось озеро.

Добросердечная сестра-послушница, которая пожалела старика, горячо, всей душой любила одного из самых знатных рыцарей тех краёв, и потому монастырь казался ей темницей. Не раз ночною порою пробирался рыцарь тайком через лес к уединённому монастырю. Когда всё вокруг погружалось в сон, они переговаривались через решётку на окне её кельи, и часто, бывало, их свидания кончались лишь на заре.
Пришёл он и в ту ненастную ночь. Но какой болью и тревогой наполнилось сердце рыцаря, когда не увидел он больше на прежнем месте монастыря, а лишь услышал, как ревёт и клокочет вода, скрытая густыми клубами дыма. Рыцарь стал ломать руки, рыдать и так громко звать любимую, что голос его сквозь бурю разносился далеко вокруг.
- Хоть раз, один лишь раз, - вздыхал он, - приди в мои объятия!
И тут из бездны, над которой пенилось озеро, раздался голос:
- Приходи завтра ночью, в одиннадцатом часу, на это самое место! На волнах ты увидишь алую, как кровь, шёлковую нить, потяни за неё!
Голос смолк. В тоске и горе отправился рыцарь домой, не ведая, что уготовит ему рок. Но в назначенный час он снова пришёл на берег озера и сделал всё, что повелел ему голос.
Трепетной рукой схватил он алую, как кровь, нить, потянул за неё - и вот перед ним предстала его возлюбленная.
- Неисповедимый рок, - сказала она, - вверг меня, ни в чём не повинную, в бездну вместе с виноватыми, но мне дозволено всякую ночь от одиннадцати до двенадцати беседовать с тобой; переступать же этот час мне нельзя; если я хоть раз нарушу условие, ты меня больше не увидишь. И, кроме тебя, никто не должен меня видеть, не то незримая рука перережет нить моей жизни.
Долго-долго продолжались ночные свидания на берегу озера, и всякий раз рыцарь тянул за алую, как кровь, нить, и из синих вод появлялась его возлюбленная. Как счастливы были они оба этими тайными встречами и ничуть не опасались, что их застанут врасплох в этом безлюдном, внушающем ужас месте. Но зависть и злоба выследили рыцаря, и однажды чужой человек подглядел, как влюблённые рука об руку гуляют по берегу озера. Когда на следующую ночь рыцарь приблизился к милому озеру, воды его в ясном свете месяца алели, будто кровь. Трепетной рукой схватился он за нить, но она побелела и была перерезана.
Стоная, метался рыцарь по берегу, ломая руки, звал свою любимую. Но всё было тихо. Тогда безутешный юноша бросился в озеро, и волны над ним сомкнулись.
Перевод сказки Л. Брауде

0 коммент.:

Отправить комментарий